Faiz: Mujh se pahali si mohabbat
Mujh se pahali si mohabbat meri mahabuub na maang
main ne samajhaa thaa ki tuu hai to darakhshaan hai hayaat
teraa Gam hai to Gam-e-dahar kaa jhagadaa kyaa hai
terii suurat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
terii aankhon ke sivaa duniyaa mein rakkhaa kyaa hai (*)
tuu jo mil jaaye to taqadiir niguun ho jaaye
yuun na thaa main ne faqat chaahaa thaa yuun ho jaaye
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahatein aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang
anaginat sadiyon ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kamKhvaab mein bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade huye Khuun mein nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
piip bahati hui galate huye naasuuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kiije
ab bhi dilkash hai teraa husn maGar kyaa kiije
aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahatein aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang
[daraKhshaan : shining; hayaat : life]
[Gam-e-dahar :sorrows of the world; aalam:world]
[sabaat: permanence; niguun: bow/subservient]
[faqat = merely; vasl = union/meeting; taareek:dark]
[bahimaanaa :dreadful; talism = magic]
[resham:silk; atalas : satin; kamKhvaab:brocade]
[jaa-ba-jaa :hither-thither; lithade = covered/soaked in]
[amaraaz = diseases; tannuuron = ovens; piip = pus]
[naasuur = ulcer/a wound that won't heal; dilkash = heart-warming]
main ne samajhaa thaa ki tuu hai to darakhshaan hai hayaat
teraa Gam hai to Gam-e-dahar kaa jhagadaa kyaa hai
terii suurat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
terii aankhon ke sivaa duniyaa mein rakkhaa kyaa hai (*)
tuu jo mil jaaye to taqadiir niguun ho jaaye
yuun na thaa main ne faqat chaahaa thaa yuun ho jaaye
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahatein aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang
anaginat sadiyon ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kamKhvaab mein bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade huye Khuun mein nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
piip bahati hui galate huye naasuuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kiije
ab bhi dilkash hai teraa husn maGar kyaa kiije
aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahatein aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang
[daraKhshaan : shining; hayaat : life]
[Gam-e-dahar :sorrows of the world; aalam:world]
[sabaat: permanence; niguun: bow/subservient]
[faqat = merely; vasl = union/meeting; taareek:dark]
[bahimaanaa :dreadful; talism = magic]
[resham:silk; atalas : satin; kamKhvaab:brocade]
[jaa-ba-jaa :hither-thither; lithade = covered/soaked in]
[amaraaz = diseases; tannuuron = ovens; piip = pus]
[naasuur = ulcer/a wound that won't heal; dilkash = heart-warming]



