Dasht-e-Tanhaii Mein
dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
teri avaaz ke saaye,
the shadows of your voice,
tere honthon ke saraab
the mirage of your lips
dasht-e-tanhaai mein, duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity
uht rahi hai kahin qurbat se teri saans ki aanch
From somewhere very close,rises the warmth of your breath
pani khushbuu mein sulagti hui maddham maddham
smouldering in its own aromaslowly, bit by bit.
dur ufaq par chamakati hui qatra qatra
far away, across the horizon, glistens drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
the falling dew of your beguiling glance
is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai is vaqt teri yaad ne haathh
yun guman hota hai garche hai abhi subah-e-firaaq dhal gaya hijr ka din
aa bhi gaye vasl ki raat
These lines cannot be translated or explained, they are beyond any translation.Its the use of imagery at its very best and has the sublime genius of Faiz written allover it.
With such tenderness, O love of my life,on the face of my heart, has your memory placed its hand right now that it seems as if (though it's still the dawn of adieu) the sun of separation has set and the night of union has arrived.
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
teri avaaz ke saaye,
the shadows of your voice,
tere honthon ke saraab
the mirage of your lips
dasht-e-tanhaai mein, duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity
uht rahi hai kahin qurbat se teri saans ki aanch
From somewhere very close,rises the warmth of your breath
pani khushbuu mein sulagti hui maddham maddham
smouldering in its own aromaslowly, bit by bit.
dur ufaq par chamakati hui qatra qatra
far away, across the horizon, glistens drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
the falling dew of your beguiling glance
is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai is vaqt teri yaad ne haathh
yun guman hota hai garche hai abhi subah-e-firaaq dhal gaya hijr ka din
aa bhi gaye vasl ki raat
These lines cannot be translated or explained, they are beyond any translation.Its the use of imagery at its very best and has the sublime genius of Faiz written allover it.
With such tenderness, O love of my life,on the face of my heart, has your memory placed its hand right now that it seems as if (though it's still the dawn of adieu) the sun of separation has set and the night of union has arrived.

