Tuesday, May 05, 2009

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे मेहबूब न माँग

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे मेहबूब न माँग

मैंने समझा था कि तू है तो दरक्षां है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ऐ-दहर का झगडा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है

तू जो मिल जाए तो तकदीर निगूँ हो जाए
यूं न था मैंने फकत चाहा था यूं हो जाए
और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
raahatein और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे मेहबूब न माँग

अनगिनत सदियों के तारीक बहिमाने तलिस्म
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कम-ख्वाब में बुनवाये हुए
जा-बा-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथडे हुए खून में नहलाये हुए
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे
और भी दुःख है ज़माने में मोहब्बत के सिवा
raahatein और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

Wednesday, November 28, 2007

Garmi-e-hasrat-e-nakaam : Qateel Shifai

Garmi-e-hasrat-e-nakaam se Jal Jaate hain
Hum Charaagon ki terah Shaam se Jal Jaate hain

Jab Bhi aata hai mera naam tere naam ke saath
Jaane kyun log mere naam se Jal Jaate Hain

Tujhse milne pe hamein kya na kehenge Dushman
Aashanaa jab tere paigaam se jal jaate hain

Shamaa jis aag mein jalti hai numaaish ke liye
Hum uski aag mein gumnaam se Jal Jaate Hain

Sunday, November 12, 2006

TrashDumpSite

Thursday, March 16, 2006

tumhaarii yaad ke jab zaKhm bharane lagate hain:Faiz

tumhaarii yaad ke jab zaKhm bharane lagate hain
kisii bahaane tumhein yaad karane lagate hain

hadiis-e-yaar ke unavaaN nikharane lagate hain
to har hariim mein gesuu saNvarane lagate hain
[hariim - house]


har ajanabii hamein maharam dikhaaii detaa hai
jo ab bhii terii galii galii se guzarane lagate hain
[maharam=acquaintance]

sabaa se karate hain Gurbat-nasiib zikr-e-vatan
to chashm-e-subah mein aaNsuu ubharane lagate hain
[Gurbat-nasiib=those in exile; chashm=eye]


vo jab bhii karate hain is nutq-o-lab kii baKhiyaagarii
fazaa mein aur bhii naGmein bikharane lagate hain
[nutq-o-lab=speech and lips]

dar-e-qafas pe aNdhere kii muhar lagatii hai
to "Faiz" dil mein sitaare utarane lagate hai.n
[dar-e-qafas=door of the prison]

nahiin nigaah mein manzil to justajuu hii sahii

nahii.n nigaah me.n manzil to justajuu hii sahii
nahii.n visaal mayassar to aarazuu hii sahii

na tan mein Khuun faraaham na ashk aaNkhon mein
namaaz-e-shauq to vaajib hai be-vazuu hii sahii

kisii tarah to jame bazm maikade vaalo
nahii.n jo baadaa-o-saaGar to haa-o-huu hii sahii

gar intazaar kaThin hai to jab talak ai dil
kisii ke vaada-e-fardaa kii guftaguu hii sahii

dayaar-e-Gair me.n maharam agar nahii.n koii
to 'Faiz' zikr-e-vatan apane ruu-ba-ruu hii sahii

Thursday, March 09, 2006

Aankh Se Aankh Milaata Hai Koi

aa.Nkh se aa.Nkh milaataa hai koii
dil ko kheeNche liye jaataa hai koii

vaa-e-hairat ke bharii mahafil mein
mujh ko tanhaa nazar aataa hai koii

chaahiye Khud pe yaqiin-e-kaamil
hausalaa kis kaa badhaataa hai koii

sab karishmaat-e-tasavvur hai "Shakeel"
varanaa aataa hai na jaataa hai koii

Wednesday, February 15, 2006

Dasht-e-Tanhaii Mein

dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver

teri avaaz ke saaye,
the shadows of your voice,

tere honthon ke saraab
the mirage of your lips

dasht-e-tanhaai mein, duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance

khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity

uht rahi hai kahin qurbat se teri saans ki aanch
From somewhere very close,rises the warmth of your breath

pani khushbuu mein sulagti hui maddham maddham
smouldering in its own aromaslowly, bit by bit.

dur ufaq par chamakati hui qatra qatra
far away, across the horizon, glistens drop by drop

gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
the falling dew of your beguiling glance


is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai is vaqt teri yaad ne haathh
yun guman hota hai garche hai abhi subah-e-firaaq dhal gaya hijr ka din
aa bhi gaye vasl ki raat

These lines cannot be translated or explained, they are beyond any translation.Its the use of imagery at its very best and has the sublime genius of Faiz written allover it.

With such tenderness, O love of my life,on the face of my heart, has your memory placed its hand right now that it seems as if (though it's still the dawn of adieu) the sun of separation has set and the night of union has arrived.

Tuesday, January 10, 2006

Faiz: Mujh se pahali si mohabbat

Mujh se pahali si mohabbat meri mahabuub na maang

main ne samajhaa thaa ki tuu hai to darakhshaan hai hayaat
teraa Gam hai to Gam-e-dahar kaa jhagadaa kyaa hai
terii suurat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
terii aankhon ke sivaa duniyaa mein rakkhaa kyaa hai (*)
tuu jo mil jaaye to taqadiir niguun ho jaaye
yuun na thaa main ne faqat chaahaa thaa yuun ho jaaye
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahatein aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang

anaginat sadiyon ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kamKhvaab mein bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade huye Khuun mein nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
piip bahati hui galate huye naasuuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kiije
ab bhi dilkash hai teraa husn maGar kyaa kiije
aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahatein aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang

[daraKhshaan : shining; hayaat : life]
[Gam-e-dahar :sorrows of the world; aalam:world]
[sabaat: permanence; niguun: bow/subservient]
[faqat = merely; vasl = union/meeting; taareek:dark]
[bahimaanaa :dreadful; talism = magic]
[resham:silk; atalas : satin; kamKhvaab:brocade]
[jaa-ba-jaa :hither-thither; lithade = covered/soaked in]
[amaraaz = diseases; tannuuron = ovens; piip = pus]
[naasuur = ulcer/a wound that won't heal; dilkash = heart-warming]

Faiz:Tum Aaye Ho Na




Tum Aaye Ho Na Shab-e-Intezaar Guzari Hai
Talaash Mein Hai Seher Baar-Baar Guzari Hai

Woh Baat Saare Afsaane Mein Jiska Zikra Na Tha
Woh Baat Unko Bahut Na Gavaar Guzari Hai

Na Gul Khile Na Unse Mile Na Mai Pi Hai
Ajeeb Rang Mein Ab Ke Bahaar Guzari Hai

----------- Faiz Ahmed Faiz -----------------

Ahmed Faraz: Jis Simt Bhii Dekhun

Jis Simt Bhii Dekhun Nazar Aataa Hai Ke Tum Ho
Ae Jaan-e-jahaan Ye Koi Tum Saa Hai Ke Tum Ho

Ye Khvaab Hai Khushbuu Hai Ka Jhonkaa Hai Ke Pal Hai
Ye Dhundh Hai Baadal Hai Ke Saayaa Hai Ke Tum Ho

Is Diid Kii Saath Mein Kai Rang Hain larazaan
Main Hun Ke Koii Aur Hai Duniyaa Hai Ke Tum Ho

Dekho Ye Kisii Aur Kii Aankhen Hain Ki Merii
Dekhuun Ye Kisii Aur Kaa Cheharaa Hai Ke Tum Ho

Woh waqt Na Aaye Ke Dil-e-zaar Bhii Soche
Is Shahar Mein Tanhaa Koii Ham Saa Hai Ke Tum Ho

Ahmed Faraz: Ab Ke Hum Bichhade


Ab ke Ham Bichhade To Shaayad Kabhii Khvaabon Mein Milen
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n Mein Milen

Dhuundh Ujade Hue Logon Mein Vafaa Ke Moti
Ye Khazaane Tujhe Mumkin Hai Kharaabon Mein Milen

Tu Khudaa Hai Na Mera Ishq Farishton Jaisaa
Donon Insaa(n) Hain To Kyon Itane Hijaabon Mein Milen
[hijaab--> Purdah / Veil ]

Gam-e-duniyaa Bhi Gam-e-yaar Mein Shaamil Kar Lo
Nashaa Badhataa hai Sharaben Jo Sharaabon Mein Milen

Aaj Ham Daar Pe Khenche Gaye Jin Baaton Par
Kyaa Ajab Kal Vo Zamaane Ko Nisaabon Mein Milen

Ab Na Vo Main Hun Na Tu Hai Na Vo Maazii hai `Faraaz'
Jaise Do Shakhs Tamannaa Ke Saraabon Mein Milen
[maazii=past; saraab - illusion, mirage]